French for Translators l

French for Translators l

Study Cycle: 1

Lectures: 30

Seminars: 0

Tutorials: 75

ECTS credit: 6

Lecturer(s): asist. Čobec Katarina, izr. prof. dr. Mezeg Adriana, lekt. mag. Bobnar Miranda, prof. dr. Schlamberger Brezar Mojca, Zaposleni/pogodbeni bodoči

The subject consists of 3 sub-subjects:
a) French grammar
b) French Phonetics for Translators and Interpreters
c) French Language and Translation 1

1. French Grammar 1:
Students gain familiarity with the rules of grammatical construction and the relationships between the constituents of a sentence. The course focuses on three levels of description: phrase structure, clause structure and sentence structure. Verb structure is dealt in detail with complete French verb morphology. The lectures are completed with tutorials where students exercise in practising structures, with a focus on the contrasts between French and Slovene and developing the ability to understand and compare grammatical elements of French and Slovene, to use grammatical structures correctly when translating and producing texts in French as well as in translation into Slovene. For every structure, the students pay attention to grammatical elements in their native language and especially to differences between the two languages.

2. French Phonetics for Translators and Interpreters: The students gain familiarity with the fundamentals of French phonetics/phonology, the standard pronunciation of French, the features of the French vowels and consonants, as well as the prosodic features of the French language. They study orthography in relation to pronunciation. The lectures are completed with tutorials in pronunciation. Special emphasis is placed on phonetic and rhetorical elements that are important for interpreting Slovene texts into French.

3. French Language and translation 1:
- Speaking: pair work, group discussion.
- Reading: working with original texts, comprehension exercises.
- Listening: working with audio texts, comprehension exercises.
- Writing: exploring the process of writing. The focus is on general and specialized vocabulary building, collocations, idioms, phrasal verbs etc. and identification of Slovene translation equivalents and a contrastive approach. Additional emphasis will be put on developing higher-level reading skills and rewriting of different types of source texts as well as translation.

Brunel, Pierre. Histoire de la littérature française, XIXe et XXe siecle. PaRis : Bordas, 1996. COBISS.SI-ID - 16591202
Aguettaz, François. La littérature française de A a Z. Hatier, 2008. COBISS.SI-ID - 15385401
Bercot, Martine. Dictionnaire des lettres françaises : Le XXe siecle. Librairie générale française, 1998. COBISS.SI-ID - 14059618
D’ormesson, Jean. Une autre histoire de la littérature française. Libio : Paris, 2005. COBISS.SI-ID – 13633845
Gacoin-Marks, Florence. Do Pariza in nazaj : Vladimir Levstik in francoska književnost, (Zbirka Razprave FF). 1. izd. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2017. COBISS.SI-ID - 291943424
Gacoin-Marks, Florence. Šest slovenskih prevodov Baudelairove Harmonie du soir. Odprta okna: komparativistika in prevajalstvo: Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2009, str. 239-262. COBISS.SI-ID - 41111650

For their home reading students have to select at least 7 works from the reading list provided by the lecturer.